Your browser doesn't support javascript.
loading
Show: 20 | 50 | 100
Results 1 - 4 de 4
Filter
Add filters








Language
Year range
1.
Agora USB ; 21(1): 346-357, ene.-jun. 2021.
Article in Spanish | LILACS-Express | LILACS | ID: biblio-1349931

ABSTRACT

Resumen Esta es una reflexión derivada de investigación abordada desde la teoría fundamentada, que busca reconocer las posibles reconfiguraciones familiares presentes en excombatientes de grupos armados ilegales en procesos de reintegración y en desmovilización voluntaria. Para ello se aplicó una entrevista semiestructurada validada por expertos, con la cual se exploraron las Transformaciones Familiares de acuerdo con tres momentos: antes (estructura), durante (curso) y después (trayectorias), y en función de las categorías: tipos de familia, dinámicas familiares, relaciones externas, influencias insurgentes previas, conflictos intrafamiliares, y conflictos social-comunitarios. Los resultados revelan que existen procesos de familiarización más que de conformación de familias durante la estancia en el grupo insurgente, al tiempo que proto-configuraciones familiares que dan pie, ya en el posconflicto y por fuera del grupo armado, a reconfiguraciones de lo familiar y de nuevas familias.


Abstract This is a reflection derived from research approached from the informed theory, which seeks to recognize the possible family reconfigurations present in ex-combatants of illegal armed groups in reintegration processes, and voluntary demobilization. To this end, a semi-structured interview validated by experts was applied, with which family transformations were explored according to three moments: before (structure), during (course), and after (trajectories), and according to the categories: family types, family dynamics, external relations, previous insurgent influences, intrafamily conflicts, and social-community conflicts. The results reveal that there are processes of familiarization without family formation during the stay in the insurgent group, while proto-family configurations that give rise, already in the post-conflict and outside the armed group, to reconfigurations of the family and new families.

2.
Enferm. actual Costa Rica (Online) ; (28): 51-63, ene.-jun. 2015. tab
Article in Spanish | LILACS, BDENF | ID: lil-778064

ABSTRACT

ResumenIntroducción.El objetivo de este trabajo es relacionar conocimientos previos (pre-saberes) acerca de métodos anticonceptivos con los conocimientos adquiridos (saberes), después una intervención educativa con simulador.Método.Es un estudio realizado con 295 adolescentes escolarizados que cursan noveno, décimo y undécimo en una institución educativa pública. Es de tipo descriptivo. El proceso estuvo compuesto por tres fases; en la primera se midió conocimientos o saberes previos acerca de métodos anticonceptivos, mediante un cuestionario auto-informado; en la segunda se definió los contenidos y actividades de intervención para mejorar los conocimientos previos, y en la tercera fase de post-intervención educativa, se reevaluó los saberes adquiridos con el simulador.Resultados.Se detectó que los pre-saberes en métodos anticonceptivos son deficientes independientemente de la edad y la escolaridad, lo cual requiere planeación, desarrollo y evaluación de la estrategia de aprendizaje colectivo y cooperativo mediante talleres. En cuanto a los post-saberes, se obtuvo una calificación de deficientes a regulares, en el caso del condón masculino, mientras que el reconocimiento de métodos modernos como parche, anillo vaginal, dispositivo intrauterino, entre otros, se dio gracias al contacto directo con el simulador.Conclusiones.Se recalca que a pesar de las diferencias de edad y escolaridad, no hubo hallazgos relevantes que demostraran diferencias de conocimiento. En los pre-saberes, se encontró niveles de conocimiento deficientes sobre métodos anticonceptivos. El uso de simuladores como herramienta de aprendizaje demostró eficacia en los talleres; en cuanto a los simuladores posibilitan la ruptura de la barrera cognitiva, dado que el adolescente, en este caso, puede explorar y adquirir conocimiento al interaccionar con el objeto de aprendizaje.


AbstractIntroduction:The objective of this work is to relate previous knowledge about contraceptive methods with the acquired knowledge after an educational intervention with Simulator.Method:It is a study of 295 school adolescents enrolled in ninth, tenth, and eleventh in a public educational institution. It is descriptive. The process consisted of three phases; the first was measured knowledge or previous knowledge about contraceptive methods, using a self-reported questionnaire; the second was defined the contents and activities of intervention for improving the background, and in the third phase of post-intervention educational re-evaluated the knowledge acquired with the simulator.Result.Detected that the pre-knowledge in methods of contraception are poor regardless of age and schooling, which requires planning, development and evaluation of the strategy of collective and cooperative learning through workshops. As for the post-knowledge, was obtained a rating of poor to regular, in the case of the male condom, while the recognition of modern methods such as patch, vaginal ring, IUD, among others, by their physical appearance and location by direct contact with the simulator.Conclusión.Stressing that despite differences of age and education, there were no relevant findings that demonstrated differences in knowledge. In the pre-knowledge, found leveis of knowledge deficient about contraception. The use of simulators as a learning tool demonstrated effectiveness in the workshops; regarding simulators make possible rupture of the cognitive barrier, since the adolescent, in this case, can explore and acquire knowledge to interact with the aim of learning.


Subject(s)
Humans , Male , Female , Adolescent , Nursing Education Research/methods , Adolescent , Colombia , Contraception , High Fidelity Simulation Training/methods , Computer Simulation , Nursing
3.
Aquichan ; 13(1): 104-117, ene.-abr. 2013. ilus
Article in Spanish | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: lil-675111

ABSTRACT

Objetivo: desarrollar la adecuación semántica de la escala de cuidado profesional de la doctora Kristen Swanson (CPS) 2.000, versión en español. Método: se realizó un estudio metodológico con abordaje cuantitativo, utilizando la técnica de pretesteo o sondeo en una prueba de campo, con el fin de explorar la claridad y comprensión del enunciado de cada ítem de la escala y las opciones de medida, desde la perspectiva de las gestantes. La muestra estuvo representada por sesenta gestantes a las cuales se aplicó la primera versión en español de la escala, y cincuenta gestantes más a las cuales se aplicó la escala adaptada semánticamente una vez se analizaron los primeros resultados. Resultados: solo tres de los ítems de la escala (1, 7, 14) alcanzaron un porcentaje de claridad y comprensión del 100 % o cercano a este, por lo cual sus enunciados no se modificaron, es decir, no requirieron adecuación semántica. A los ítems con porcentajes de claridad y comprensión entre el 60 y el 80 % se les realizó adecuación semántica, sin embargo, el enunciado no se modificó completamente dado que se determinó que para hacerlos más comprensibles y claros requerían ser ajustados al mismo proceso de gestación, lugar o contexto personalizando el enunciado. Por el contrario, los ítems que alcanzaron porcentajes de comprensión y claridad por debajo del 60 % sufrieron un proceso de adecuación semántica sin afectar su equivalencia conceptual e interpretabilidad. Conclusión: se concluye que en todo proceso de adecuación semántica muchos ítems pueden sufrir modificaciones en el enunciado para hacerlo más claro y comprensible, conservando la fidelidad de la reproducción del contenido (equivalencia conceptual) y la interpretabilidad. En los procesos de adecuación semántica de una escala se requiere determinar la aceptabilidad en términos de claridad y comprensión, tanto del enunciado del ítem como de la opción de medida, para que no se conviertan en una barrera semántica que pueda llevar a interpretaciones erróneas en la aplicación.


Objective: To forward how semantics are adapted for the Spanish version of Dr. Kristen Swanson (CPS) 2.000's scale of professional care. Method: Using the pre-test or field survey technique, a methodological study with a quantitative approach was undertaken to explore the clarity and comprehension of the statement for each item in the scale and how they are measured from the perspective of pregnant women. The sample was represented by 60 pregnant women to whom the Spanish version of the scale was applied; additionally, it was represented by 50 more pregnant women to whom the semantically adapted scale was applied. Results: Only 3 of the items in the scale (1, 7, 14) attained a 100 % or close to 100 % clarity and understanding rate; as a result, these statements did not require semantic adaptation. Semantic adaptation was necessary in items with clarity and understanding rates between 60 and 80 %; the items attaining less than 60 % in understanding and clarity rates, underwent a process of radical semantic adaptation; this means linguistic signs (words) were changed completely in order to make them more understandable and clear but without affecting their conceptual equivalence or interpretability. Conclusion: To conclude, in any semantic adaptation process many items can vary to make the wording clearer and more understandable, but researchers must have the ability to make these changes while ensuring that contents are faithfully reproduced (conceptual equivalency) and easily interpreted. In semantic adaptation processes for a scale, it is necessary to determine how acceptable the wording and changes are; this will ensure that the adaptation will not become a semantic barrier that can lead to interpretation mistakes.


Objetivo: desenvolver a adequação semântica na Escala de Cuidado Profissional da doutora Kristen Swanson (CPS, sigla em inglês) 2.000, versão em espanhol. Método: realizou-se um estudo metodológico com abordagem quantitativa, utilizando a técnica de pré-teste ou sondagem em uma prova de campo, com o objetivo de explorar a clareza e compreensão do enunciado de cada item da escala e as opções de medida, sob a perspectiva das gestantes. A amostra foi representada por sessenta gestantes nas quais aplicaram a primeira versão em espanhol da escala, e cinquenta gestantes mais nas quais aplicaram a escala adaptada semanticamente. Resultados: somente três dos itens da escala (1, 47, 14) atingiram uma porcentagem de claridade e compreensão de 100 % ou próximo a este, pelo qual seus enunciados, sem necessidade de ajuste semântico. Realizou-se adequação semântica nos itens com porcentagem de clareza e compreensão entre 60 e 80 %, no entanto o enunciado não se modificou completamente dado que se determinou que, para torná-lo mais compreensível e claro, necessitava-se que fosse ajustado ao mesmo processo de gestação, lugar ou contexto personalizando, assim, o enunciado. Pelo contrário, os itens que atingiram porcentagens de compreensão e clareza abaixo de 60 % sofreram um processo de adequação semântica radical, isto é, os signos linguísticos (palavras) foram mudados em sua totalidade para torná-los mais compreensíveis e claros, mas sem afetar sua equivalência conceitual e interpretação. Conclusão: em todo processo de adequação semântica muitos itens podem sofrer modificações no enunciado para torná-lo mais claro e compreensível, mas o pesquisador deve ter a capacidade de fazer isso conservando a fidelidade da reprodução do conteúdo (equivalência conceitual) e a interpretação. Nos processos de adequação semântica de uma escala, é necessário determinar a aceitação em termos de clareza e compreensão, tanto do enunciado do item quanto da opção de medida, para que não se convertam em uma barreira semântica que possa levar a interpretações errôneas na aplicação.


Subject(s)
Humans , Semantics , Prenatal Care , Cross-Cultural Comparison , Colombia , Nursing Care
4.
Bogotá; s.n; 2011. 107 p. ilus.
Thesis in Spanish | LILACS, BDENF, COLNAL | ID: biblio-1358436

ABSTRACT

Para poder obtener el producto final de este estudio, fue necesario realizarle a la Escala de Cuidado Profesional (CPS), primera versión en español, la denominada Adecuación Semántica que hace parte del proceso de Adaptación Transcultural. Para esto las gestantes durante la prueba de campo, contestaron por cada uno de los ítems de la escala, preguntas que evalúan la comprensión y la claridad de sus enunciados y, la opción de medida que para ellas responde mejor el ítem. Además utilizando la técnica del parafraseo, cada gestante describió desde su perspectiva y de acuerdo a su conocimiento y lenguaje, lo que significaba cada enunciado para ellas. En el análisis de los ítems de la escala, los resultados mostraron que 13 de los ítems (de los 15 que contiene la escala), presentaban dificultades en la equivalencia conceptual y que por lo tanto, debían ser adecuados semánticamente teniendo en cuenta el parafraseo, el significado, la significancia y el proceso de traducción que con anterioridad sufrió la escala. Así mismo cobro importancia adoptar la opción de respuesta dicotómica que prevaleció entre las gestantes. Lo anterior llevo proponer una nueva escala en español, donde los ítems y la opción de respuesta están adecuados semánticamente. Sin embargo, se vio la necesidad de aplicar de nuevo esta escala con otro grupo de gestantes, siguiendo el mismo rigor metodológico y, teniendo en cuenta que cumplieran los mismos criterios de inclusión, con el fin de mejorar su proceso semántico. Los datos obtenidos de este último proceso demostraron similitudes socio demográficas, y una alta aceptabilidad de los ítems y opción de respuesta, no obstante se propone reformular de nuevo el ítem Nro. 2 dado que solo alcanzó una claridad del 76%.


To obtain the final product of this study was needed on the Professional Care Scale (CPS), the first Spanish version; the so-called Semantic Adaptation is part of the process of cultural adaptation. For pregnant women during this field test, answered by each of the items of the scale, questions that assess understanding and clarity of their statements and the option for them as best answer the item. Besides using the technique of paraphrasing, every pregnant woman from their perspective and described according to their knowledge and language, which meant each statement for them. In the analysis of scale items, the results showed that 13 of the items (of 15 containing the scale), had difficulties in the conceptual equivalence and therefore should be given adequate semantic paraphrases, meaning, significance and the translation process that previously suffered the scale. Also collecting importance of adopting the dichotomous response option that prevailed among pregnant women. This led to propose a new scale in Spanish, where the items and the answer choice is semantically appropriate. However, it became necessary to apply this scale again with another group of pregnant women, following the same methodological rigor and taking into account that met the same inclusion criteria, in order to improve their process semantics. Data from this latter process showed similarities sociodemographic, and high acceptability of the items and response option, however it is proposed to reformulate the item No. 2 since only reached 76% clarity.


Subject(s)
Humans , Female , Semantics , Cross-Cultural Comparison , Pregnant Women
SELECTION OF CITATIONS
SEARCH DETAIL